Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью.
В «Слове» сказано: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».
«Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.
Примечательно, что, например, в Псковской губернии еще в XIX в. белку называли именно так — «мысью».
Иносказательно: вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли, затрагивать разные, побочные, подобно ветвям дерева, темы и т. д. (шутл.-ирон.).
Это из интернета,а я то круглые глаза делал,когда слышал,что мышь с дерева на дерево скачет,оказывается МЫСЬ...
Пока читал,дотумкался....почему мы говорим-тикать?Сейчас наверное уже и не говорят,но в детстве мы говорили так.
Тикать-растИкаться-разбежаться....могёт такое быть?
Фига,я так скоро и филологом стану.)))))
Сколько мы ещё не знаем о себе.....
Всё,теперь наверное засну и буду думать про мыську))))