Джозеф Р. Киплинг. Если…

Редактировалось: 1 раз — 16 января 2017
Просмотров: 1414
+3
Голосов: 3
Английский язык я знаю в объеме необходимом для общения с фермерами, могу в магазине или кафе объясниться, но литературный уровень - не мой ))) Читать в в оригинале пьесы Шекспира или романы Дикенса не пробовал. А вот стихи люблю. И даже пытался их переводить. Наверное, больше полагаюсь на интуицию, чем на знания. Но, тем не менее, несколько переводов мне нравятся. Вот один из них - "Joseph Rudyard Kipling. If...". Сразу оговорюсь, переводов этого стихотворения очень много. Среди них есть выдающиеся - Лозинского, Маршака и многих других, но познакомился я с ними после того, как сделал свой. Причем сделал сходу, экспромтом за один день - настолько сильное впечатление произвело на меня это стихотворение. Ссылка на стихотворение "Если..." на моей страничке на Стихи.ру


Джозеф Р. Киплинг. Если…
Перевод В.Мельника

Если…
Сумеешь устоять, когда вокруг другие,
Теряя головы, клянут за всё тебя,
В себя поверишь, происки людские
Простишь - не станешь обижаться зря;
И ждать научишься без ропота и скуки,
Оболганный, не станешь сам лжецом,
И в ярости не станешь пачкать руки,
Не мнить себя святым и мудрецом;

Мечтая, избежишь пустых мечтаний,
Не возведешь раздумья в самоцель,
Познав триумф, изведав боль страданий,
Поймешь: под разной шкурой тот же зверь;
Когда сумеешь разглядеть, как правду
Используют и превращают в ложь,
И если то, на что всю жизнь потратил,
Разрушат, строить заново начнешь;

И если сможешь скопом все победы
Поставить на кон и сыграть с судьбой,
А проиграв, и глазом не моргнув при этом,
С ноля поднимешься и снова вступишь в бой;
Научишься держать во власти нервы,
Уставшим жилам сможешь приказать:
«Держитесь!» и услышит сердце,
И силой воли сможешь устоять;

С достоинством предстанешь пред толпою,
А с королем не потеряешь простоты,
Ни враг, ни друг не справятся с тобою,
Считаться будут все, но до черты;
Когда поймешь минут неумолимых,
Секунд бесценных, в пропасть бег с вершин -
Подвластно будет всё тебе отныне,
И главное: ты Человеком станешь, сын!
Теги: стихи

Читайте также:

Любовь к отцу: сценарий развития СУДЬБЫ вашей дочки
Любовь к отцу: сценарий развития СУДЬБЫ вашей дочки Мне, как молодому отцу, небезразлична судьба дочери. Вот, попалась статья на эту тему. Я давал ссылку на неё в прошлом обсуждении, но она осталась без внимания. А жаль. Очень хочется услышать мнени...
Пармезан
Пармезан Сегодня закончил читать книгу Роберта Крайтона "Тайна Санта-Витории".В ней рассказывается о том, как итальянские крестьяне в 1943 году, во время немецкой оккупации (после отстранения Муссолини) пря...
Комментарии (5)
0 #
16 января 2017 в 11:47 Рейтинг: +1
Добавлю ещё переводы


Стихотворение Редьярда Киплинга «If / Если» (Заповедь)
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твоё в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова
Без прежних сил - возобновить свой труд,
И если ты способен всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и всё начать сначала, Не пожалев того, что приобрёл,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля - твоё, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - человек!
Перевод С.Я. Маршака.

Источник: http://vikent.ru/enc/123/

...Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,...
(красиво)
Перевод М.Лозинского
https://www.stihi.ru/2013/09/29/923
0 #
16 января 2017 в 12:49 Рейтинг: 0
Давно мне это стихотворение знакомо. Мария спасибо, напомнила.
0 #
16 января 2017 в 12:54 Рейтинг: 0
"Если....." интересный перевод от души.
Lada #
16 января 2017 в 14:17 Рейтинг: 0
Великолепный, перевод, вдохновляющий.
Как всегда, ваши строчки легко ложатся на душу.
Единственный момент, в вашем переводе я не поняла смысл строчки-
А с королём не потеряешь простоты.
И только после прочтения перевода Маршака, всё встало на свои места.
Vl Ot #
17 января 2017 в 11:11 Рейтинг: +1
Спасибо! У меня почти дословный перевод - как дилетант, боялся потерять авторскую нить, а Мастера - Маршак, Лозинский, отходят от буквы оригинала, стараясь передать поэтический дух произведения. Еще один момент - разное ощущение поэтичности текста в английской и русской традиции. Чтобы понять о чем я говорю, можно послушать "If..." на английском - совершенно другие интонации и отношение к рифмам.
https://youtu.be/T2LUbk_7uKg

***

Популярное в блогах

Как я прошедшим летом скважину бурил...
Sibroy
Появился у меня в начале прошедшего лета новый знакомый, бывший начальник местной нефтебазы.Сейчас на пенсии...Приехал мёда купить,разговорились,посетовал я ему о своей проблеме с водой,далеко...
21 комментарийРейтинг: +6    Просмотров: 161985
Как посеять сорго и связать веник.
Vl Ot
21 декабря 2016 в: Сегодня...
Щелкните, чтобы увидеть оригинал. Сорго теплолюбивая, засухоустойчивая культура. Семена всходят, когда почва прогреется до 10 С. Почву для посева, я подготавливал разными способами....
38 комментариевРейтинг: +6    Просмотров: 68964
Вербное... крещение )))
Vl Ot
17 января 2017 в: Сегодня...
В прошлом году сережки на вербе я обнаружил и сфотографировал 14 февраля, в аккурат на день святого Валентина ))) В этом - верба распустилась ДО КРЕЩЕНСКИХ МОРОЗОВ! Набухшие почки я заметил сразу...
20 комментариевРейтинг: +6    Просмотров: 54848
RSS-лента